【フレンチポップ27・ラップ・フランス&コンゴ】フレンチラップ開拓者Passiが歌う”Face à la mer”

27番目は、コンゴとフランスにルーツを持つ歌手「Passi(パスィ)」が歌うFace à la mer です。有名な歌手Calogeroがフューチャリングしてます。

Passiのwikipedia(フランス語)はこちらから。

Passiはフランス語のラップの開拓者です。

フレンチラップ開拓者Passiが歌う”Face à la mer”

※分からない単語は強調して下にまとめてます。

1:Face à la mer 海に面して

では訳していきましょう。

[Passi]:
On ne choisit ni son origine ni sa couleur de peau
わたしたちは、生まれも肌の色も選べない。

comme on rêve d’une vie de château, quand on vit le ghetto
ゲットーで生活してるとき、お城の生活を夢見るように

Naître l’étau autour du cou
首周りの締め付けがある中生まれる。

comme Cosette pour Hugo
ユーゴーの(レ・ミゼラブル(リンク先Wikipedia)に出てくる少女Cosette)のように

Être en treillis dans le conflit et prier le Très Haut.
争いのなか、戦闘服を着て、天を仰いで祈って。

Fils du C.O.N.G.O.
コンゴの息子達。

cette haine j’ai au M.I.C.R.O.
この憎しみ、わたしは小さく持っている。

j’ai l’ poids des mots sortir d’en bas, rêver de déchirer ce tableau
下から飛び出し、この光景を引き裂くことを夢見る重いことばを、わたしは持ってる。

Fait d’armes, de larmes,
涙の武装をせよ

Fait de sang et sanglots.
血とすすり泣きをせよ。(すみません、ここの歌詞良く分からなかったです)。

(繰り返し①)[Calogero]:
Face à la mer J’aurais dû grandir
海に面したところで、わたしは育った。Face contre terre J’aurais pu mourir
地についたところで、わたしは死んでいたかもしれない。Je me relève
わたしはふたたび起き上がった。Je prends mon dernier rêve
わたしは最後の夢を叶える。[Passi]:
Tous deux la même dalle
まったく同じふたつのタイル

Et tous deux déçus
それに、ふたつの落ちこみ

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve
わたしは最後の夢を叶える。

[Passi]:
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer
種をまかずにはいられない地上の乾燥。

Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
泣くことの叶わない両目のなかの悲しみ。

J’ai beaucoup de rêves lointains,
わたしははるかな夢をたくさん持っている。

je me suis tant rebellé,
わたしはそれゆえ反逆された。

J’ai bu beaucoup de baratin et ça m’a trop saoulé.
わたしは人をだますための口車を聞いて、陶酔しきっていた。

Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté,
深く近くたたかれた人生のなかで、

Les “t’as pas un euro?” ou la tape à l’arrachée,
1ユーロ(フランスの通貨、1ユーロ=120~150円程度)も持ってないの? 力づくのたたき。

Y a l’état, les R.M.istes, les ” t’as qu’à taffer”
体制、(このあと分からなかったです)。

Si t’es en bas faut cravacher, t’as qu’à pas lâcher.
あなたが必死の努力をする必要があるなら、あなたには縁を切ってない人がいる。

T’as pas connu ça toi, l’envie d’empocher les patates,
あなたは知らなかった、サツマイモを受け取る欲望を。

Être à gauche droite face à la mer loin des galères.
あちこちにいって、ガレー船で遠くの海まで。

T’as pas connu ça, l’envie de t’en sortir distribuer des patates
あなたは知らなかったサツマイモを配り始める欲望を。

Des gauches droites avec un air patibulaire
いかにも悪党らしくあちこちに。

(繰り返し①)

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve
わたしは最後の夢をかなえる。

Face à la mer
海に面して。

C’est toi qui résistes Face contre terre
地に反して抵抗するのはあなただ。

Ton nom sur la liste tout ton être Cité à comparaître
現れるために引用された、あなたのリストにあるあなたの名前

(これより下は明日朝に訳します)
[Passi]:
C’est l’histoire de cette plume qui s’étouffe dans le goudron,
d’cette matière grise dont le pays n’a pas fait acquisition,
on se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon,
j’en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration,
la dalle la niak, je l’ai comme mes potes l’ont
on veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon.
Trop peu bonnes fées et trop de Cendrillons.
Calo-Passi 2.0.0.4. action

[Calogero]:
Face à la mer
J’aurais dû grandir
Face contre terre
J’aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle
on est tous deux déçus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle
on vise tous deux au-dessus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
comme on rêve d’une vie de château, quand on vit le ghetto
naître l’étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
être en treillis dans le conflit et prier le Très Haut.
Fils du C.O.N.G.O. cette haine j’ai au
M.I.C.R.O. j’ai l’poids des mots

Face à la mer
On veut tous grandir

[Calo-Passi] Trop jeunes pour mourir

引用元:https://www.paroles.net/calogero/paroles-face-a-la-mer

単語

son origine 生まれ、素性、家柄、出身、国籍

l’étau 万力

treillis ①(麻の)祖布、ジーンズ、戦闘服、作業服 ②格子

déchirer ①引き裂く、破る、ちぎる、ひっかく ②激しい苦痛を与える、苦しめる

sanglots すすり泣き、嗚咽

dalle 敷石、タイル

La sécheresse 乾燥

semer(種などを)まく。

lointain 形 ①遠い、はるかな、 ②間接的な、かすかな、わずかな

rebellé rebeller 反逆する、逆らう、反抗する

baratin(とくに人をだまそうと)べらべらしゃべること、口車

saoulé→saoulerの受け身形→soûler 酔わせる 陶酔させる

à l’arrachée かろうじて、力づくで
arracher ①引き抜く、根こそぎにする ②はぎ取る、もぎ取る 破り取る

cravacher 馬をかりたてる、必死の努力をする

lâcher ①ゆるめる、解く、②放す、放つ④捨てる、離れる

empocher 受け取る

les patates サツマイモ

des galères ガレー船(18世紀まで使われた軍艦)

patibulaire  絞首台にふさわしい、いかにも悪党らしい

à comparaître 出願する、現れる

参考:ロワイヤル仏和中辞典[第2版]

以上です。

もっと生きやすく。

シェアしていただけるとうれしいです!